《Macau Contemporary | New generation artists》2017 Nov – Group Exhibition – Tokyo, Japan

Art Fair
Date : 2017.11.13 – 19
City : Tokyo, Japan


Venue : 3331 Arts Chiyoda

Link
Macau Contemporary | New generation artists:3331 Arts Chiyoda

マカオ・コンテンポラリー|新世紀のアーティストたち:3331 Arts Chiyoda:アーツ千代田 3331

—————————————————————————————————

私は現代グローバル都会化の社会問題を作品で反映するため、外国で活動を始めその中で北海道の炭鉱町を訪ねました。
そして2009年冬より北海道を制作拠点に置いております。

芸術家の活動と同時にマカオと日本の歴史、風土の繋がりを探し続けています。マカオ政府から依頼を受けた事をキッカケに、日本とマカオの架け橋となる活動を始めました。

TSUTAYAでマカオ映画の上映、さっぽろ雪まつりで巨大なマカオ世界遺産教会彫刻とコラボレーション、アートフェアで審査員、日本の受賞作家がマカオで展示会を開く機会を作りました。日本、マカオのテレビ番組に出演。

今回は私の現代アート企画に、マカオ文化局・マカオART ZONE・東京文化施設アーツ千代田3331のサポートを受け、
国際的な日本人キュレーター天野雅景さまを招き、マカオを拠点してる有名な作家黃家龍氏・蔡國傑氏・霍凱盛氏・梁子豪氏と私の作品を東京に展示したいと思います。

今回紹介する作家はマカオの多彩な多文化背景をモチーフに、時代を越える作品を作っています。
16世紀初葉、大航海時代のポルトガル人が中国明朝からマカオを租借地とし、日本と明の間の中継貿易やカトリックの布教活躍をしました。
19世紀頃にはマカオはポルトガルの統治に入り、18年前には中国人民共和国の特別区となっています。
様々な時期の移民対策を受けて、現在は巨大なグローバル資本による世界有数のカジノリゾート地として発展の方向へ、
マカオは歴史の波瀾な運命の流れに、様々な国の文化を吸収し独特な文化やアイデンティティを創造しました。
本展の現代アート作品を鑑賞しながら、マカオという地域を新しい角度や目線、認識で深める事ができると思います。

展示期間、インディペンデント・キュレーター山内舞子さん司会のもと、芸術家はアーティスト・トークに出席します。
すぐそばで各作家のコンセプトに触れる機会を持つことが出来、更にマカオと日本の芸術交流を深める良い機会になるかと思います。

芸術家 / 本展の企画者
シーズン・ラオ

—————————————————————————————————

2009年,為了以作品反映全球化衍生的社會問題。本人開始在海外的活動,當中到訪了北海道的煤碳廢墟城市後,便把創作據點一部份移至北海道。
In 2009, I started my activities in overseas as to show the global social issues by artworks. I’ve visited an abandoned coal city in Hokkaido, then I’ve moved part of my creations to Hokkaido afterwards.
在從事藝術創作,邊探索澳門與日本在歷史與風土聯繫的同時,受到兩地政府與民間團體的委托,開始為日本與澳門創造不同文化交流的橋樑。
During my art creation, as well as exploring the histories and the connection of local customs that between Macau and Japan, I got the opportunities by the governments and associations from both two places, to build a bridge of cultural exchanges for Macau and Japan.

如策劃澳門的獨立電影在日本文化設施TSUTAYA的上映會,與札幌雪祭的澳門世遺建築大三巴巨大雪像合作、擔任日本大型藝術博覧Unknown Asia的亞洲區審查員,挑選得獎藝術家到澳門展出,參與日本與澳門的電視節目演出等。
Such as the Macanese independent film showed in TSUTAYA, a cultural facility in Japan; the cooperation with the snow sculpture project of Ruins of St. Paul (Macau world heritage building) in Sapporo Snow Festival; being the judge of Asian area from Japanese art fair Unknown Asia for selecting the winners to exhibit their works in Macau; and participate in some Japanese and Macanese TV shows, etc.

今次活動回到當代藝術的領域,並獲得澳門文化局,澳門學生視覺空間、東京的大型藝術綜合設施3331 Arts Chiyoda支持,邀請日本當代藝術策展人天野雅景先生,一同推薦以澳門為據點的著名藝術家黃家龍先生、蔡國傑先生、霍凱盛先生、梁子豪先生與本人的作品於東京展出。
This time the show is all about Contemporary Art, and is supported by Macau Cultural Affairs Bureau, Macau Visual Art Student Zone and Tokyo art complex 3331 Arts Chiyoda. We have invited the Japanese Contemporary art curator Masahiro Amano, for curating the show in Tokyo with the artworks of Macau popular artists: Wong Ka Long, Cai Guo Jie, Eric Fok, Leong Chi Hou and me.

本次藝術家擁有多元的文化背景、其視野與作品超越當下時代。
16世紀初葉、大航海時代的葡萄牙人從中國明朝租借澳門、在明與日本間開始進行海上貿易與天主教傳教活動。19世紀澳門被列入萄萄牙,18年前成為中華人民共和國的特別行政區。
With diverse cultural backgrounds, the vision and artworks of those participating artists are so unique that out of our time. In the early 16th century, it was a maritime navigation era to Portuguese people. They rent Macau from Ming Dynasty for seaborne trades and Catholic missionary activities between Ming and Japan. Macau was under colonial rule from 19th century, and was back to China and has became a Special Administrative Area (S.A.R.) before 18 years.

從不同時期的移民政策、到今天世界大型娛樂渡假村的發展方向。澳門從歷史的波瀾中吸收不同文化養份,並形式獨特的意識與自我認同。
本人期盼日本觀眾在欣賞本次的當代藝術品同時,同時增加對澳門的不同角度與深度的認識。
From immigration policies in different periods, until today the development direction of large global entertainment resorts, Macau has absorbed the “nutrients” of different cultures, which has made herself unique with her own self-identification. I hope the Japanese audience can have a better understanding about Macau in different perspectives while they are viewing the participating contemporary artworks.

在展覧期間,本次出展藝術家們將會出席藝術家對談活動,並由獨立策展人與學者山内舞子小姐主持,讓觀眾近距離接觸藝術家的創作理念,並探討澳門與日本的藝術交流。
In the exhibition, the participating artists will attend the art talk activity that held by the independent curator and scholar Maiko Yamauchi. Through the artists’ sharing and their exploration about the art exchange between Macau and Japan, which can let the audience have a clear understanding about their creative concepts.

藝術家/ 策劃人
劉善恆

Written on . Posted in Exhibition, Exhibition 2012 - 2017

Trackback from your site.